ENG

Перейти в Дзен
Блокчейн, Это интересно

Смеемся вместе: особенности национального юмора

Юмор — первое, что теряется в переводе. Так считала британская писательница и литературный критик Вирджиния Вулф. «Официант, это курица? Нет, это пьется». Если перевести шутку дословно, будет уж точно несмешно. Тем не менее «Инвест-Форсайт» рискнул и решил перевести реплики в карикатурах Юрия Аратовского, постоянного художника нашего делового издания, на английский язык. А заодно выяснить, справедливо ли мнение, что юмор не имеет границ, но имеет национальность.

Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский

Рисунки превращаются… в токены

Юрий Аратовский — художник известный: он участвовал в оформлении «Донских рассказов» Михаила Шолохова, был отмечен премией «Литературной газеты» «Золотой теленок», его работы приобретают коллекционеры из США, Франции, Германии, России и, конечно, украшают статьи делового журнала «Инвест-Форсайт». Почему бы не создать на основе рисунков Аратовского NFT — невзаимозаменяемые токены? Эта идея пришла в голову учредителю «Инвест-Форсайта», профессору, доктору экономических наук, одному из ведущих отечественных специалистов по теории денег Артему Семеновичу Генкину. Придумано — сделано. Все созданные на основе карикатур художника NFT разделены на тематические серии и продаются на аукционе маркетплейса ведущей международной блокчейн-экосистемы Binance. Интерес к оригинальным токенам есть — как только четыре первых NFT были выставлены на продажу, три из них купили. Встал вопрос о необходимости расширять и список тем для NFT, и аудиторию потенциальных покупателей. В серию «Вокруг черного квадрата» вошли работы, посвященные рынку искусства, серия «Продвинутые врачи» включила рисунки на тему передовых медицинских технологий. Подписи к карикатурам Юрия Аратовского были переведены на английский язык.

Оценит ли англоязычная аудитория юмор российского художника? Ведь шуток, понятных на любом языке, не так уж и много. А когда в шутках, анекдотах, юмористических рассказах встречаются такие выражения, как «сообразить на троих», «запудрить мозги», «заткнуть за пояс» или «повесить лапшу на уши», а также цитаты из советских фильмов и песен, иностранцы вообще впадают в ступор. Ну что смешного для англичанина или американца может быть в странном, в одно предложение, анекдоте: «Приходит новый русский к старому еврею и говорит: “Папа, дай денег”»?

Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский

Трудности перевода

Переводчица и писательница Наталия Бубнова считает, что успех шутки во многом зависит от качества перевода и специфики самих работ. Вот, например, «медицинская» карикатура Юрия Аратовского: старичок опускает монетку в чашу, которую обвивает змея. Чаша со змеей, или сосуд Гигеи — символ фармации, медицины, очень распространенный в России.

Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский

Поймут ли шутку жители США или Великобритании?

«Я как-то видела змею в эмблеме аптеки в Соединенных Штатах, но этот символ используется нечасто. Да и аптек в США сейчас почти не осталось, есть большие магазины, где, наряду с другими товарами, продают лекарства. Возможно, такая карикатура будет непонятна молодым американцам», — считает Наталия Бубнова. 

А как перевести реплику «Будьте проще и люди к вам потянутся», которую на карикатуре Аратовского произносит человек в форме, обращаясь к роботам? Фраза в России стала крылатой, но за рубежом этого выражения не знают.

Стал ли российский IT-рынок токсичным?
Художник: Юрий Аратовский

«“Будьте проще и люди к вам потянутся” можно и перевести просто, например, be simple или make it simple. Но все равно, не уверена, что шутку поймут. В Америке, вообще-то, считается, что “надо иметь грязь под ногтями”, то есть именно быть проще. А в Англии есть выражение down to Earth, имеющее тот же смысл», — делится мнением Бубнова. 

Не уверена переводчица и в том, что иностранцы оценят карикатуру, где изображена избушки Бабы Яги с вывеской «Афродита», ведь русский фольклор знаком далеко не всем.

Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский

Чапаев и инвесторы

В создании многих серий отечественных анекдотов свою роль сыграли русский фольклор, культурный фон в стране, политики, кино. Есть множество советских фильмов, которые наши родители, бабушки и дедушки с удовольствием пересматривают снова и снова, запоминая наизусть целые диалоги. К таким фильмам, к примеру, относится «Чапаев», на основе которого родилась большая и многообразная серия анекдотов, в которых Василий Иванович предстает прямым, грубоватым и недалеким командиром.

— Василий Иванович, можно телевизор посмотреть?
— Можно, только не включай.

Или:

— Петька! Знаешь, где самый крепкий спирт находится?
— Где?
— В корабельном компасе! Там так и написано — 360 градусов!

А диалог Петьки с Чапаевым в самолете помните?

— Петька, прибор?!
— Тридцать!
— Что «тридцать»?
— А что «прибор»?

Посмеются ли над этими абсурдными диалогами иностранцы?

«Ни одному англичанину не объяснить аллюзии на знаменитый русский фильм “Чапаев”. Вот, скажем, на рисунке Юрия Аратовского один военный, пулеметчик, глядя на армию роботов, говорит другому: “Красиво идут”. “Интеллигенция”, — отвечает собеседник. Прямой перевод подписи к карикатуре — неудачное решение. Тем более что intelligence это не “интеллигенция”, а “интеллект”. Я бы перенес перевод в формат иной плоскости. В плоскость борьбы человека с машиной. High intelligence. — Higher! And how they beautifully march… Сделав карикатуру понятной в интернациональном смысле», — говорит блогер и переводчик Игорь Фунт.

Художник: Юрий Аратовский
Художник: Юрий Аратовский

Отдельная тема для шуток в России — алкоголь и все, что с ним связано. «Когда я ем, я глух и нем, когда я пью, я гораздо коммуникабельней». «Больше знаешь — крепче пьешь». «Хороший собеседник не только внимательно слушает, но и вовремя наливает». «После бутылки коньяка беседа превращается в утечку информации». «Алкоголь не помогает найти ответ, но помогает забыть вопрос». Подобных высказываний не счесть.

Есть карикатуры на эту богатую тему и у Юрия Аратовского. Например, на иллюстрации к статье «Старики и роботы: во что верят инвесторы в медицине» добродушный старичок выпивает с роботом, сидя на скамейке. Робот говорит: «На нас сейчас смотрят все инвесторы мира». Можно перевести эту фразу буквально. Но стоит ли?

Старики и роботы: Во что верят инвесторы в медицине
Художник: Юрий Аратовский

«Русский человек поймет смысл подписи. Почему все захотят инвестировать? Да потому что, раз робот настолько умен, что уже выпивает с человеком, значит, дорос до больших дел. И сможет не только выпивать, но и, скажем, гулять с ребенком и ходить в магазин. Англичанин думает иначе. Инвестировать для него — значит вкладывать и получать прибыль. Поэтому смыл перевода стоит сдвинуть не в сторону условных мировых инвесторов, а, например, в сторону высоких технологий. Перевод для иностранца должен звучать так: “Вот мы с тобой и достигли одного уровня”. Here we are, bro. We've reached the same level. Юмор здесь в том, что уровень достигнут с помощью алкоголя. Для русских это не смешно. Для русских алкоголь не уравнитель, а возвышатель. Ракетно-ядерный двигатель. С помощью которого можно творить чудеса. Здесь же говорится о том, что машина достигла человеческого уровня. Пусть и благодаря стакану с виски», — комментирует Игорь Фунт.

А еще многие переводчики считают, что понимать юмор разных народов нужно учиться так же, как понимать иностранный язык. Это развивает ум, делает его острым, а человека — остроумным.

И конечно, ничто так не сближает людей, как общие шутки и веселый смех. Рассматривайте карикатуры, читайте подписи к ним на русском и английском языках, сравнивайте, предлагайте свои варианты, покупайте токены на основе смешных рисунков и почаще улыбайтесь.

Автор: Наталья Сысоева

NFT на основе рисунков Юрия Аратовского представлены по ссылке: Binance NFT в формате аукциона. Принять участие в аукционе могут любые пользователи Binance. NFT-маркетплейс Binance использует ту же систему аккаунтов, что и Binance.com. Новым пользователям маркетплейса будет необходимо зарегистрироваться на Binance.com.

Настоящая информация содержит исключительно информационно-справочные сведения об объектах NFT, не направлена на рекламу выпускаемых цифровых финансовых активов и не является рекомендацией к совершению каких-либо действий.

Следите за нашими новостями в удобном формате
Перейти в Дзен

Предыдущая статьяСледующая статья